Je m'en allais la gorge nouée, le coeur serré,
Mon stylo devenait mon seul ami,
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ta fidèle !
Oh ! là ! là ! Que d'Amours splendides j'ai revées !
Mon unique espoir était mort -
Petite Fadette reveuse, j'égrenais dans ma course, des mots-maux.
Mon auberge était à cette plage dorée -
Mes étoiles au ciel avait un doux murmure...
Et je les écoutais, assise au bord de cette plage,
Ces bons soirs de juillet, où je sentais des gouttes ,
de rosée à mon front,
Comme une gamine en pleurs !
Où rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme Cupidon, je tirais la flèche, dans le coeur des amants
De mon ame blessée, un Ange près de mon coeur
LES RÊVES D 'AMOUR. - 26/06/2012.
DINH CATHERINE.
English Version by TTNT:
I 'd lump in the throat with broken heart
My pen became one of my part
Wandering under the sky, it was smart
Muse ! And to be your faithful friend in the same cart !
Oh dear ! Loves beautiful than I dreamed of !
My only hope was like a dying dove
Little Fadette dreamer, words evil, I sowed my race
My tavern was at the golden beach
My stars in the sky, a soft murmur, could reach.
These fine evenings in July, sitting on the edge of this range, I listened to the stars ' speech
Like a kid in tears, when I felt drops of dew on my forehead
Where rhyming among the fantastical shadows
Like Cupid, in lovers' hearts, I pulled the arrows
In my wounded soul, an angel 's close to my marrow.
Dịch nghĩa:
Em muốn một lần lấy ra con tim đau bị vỡ
Cây bút tưởng vô tri lại thành người bạn thân yêu
Cùng Muse lang thang dưới bầu Trời kết bạn trung thành
Ồ ! Tình Yêu đẹp hơn điều mà em từng mơ ước.
Hy vọng duy nhất trong em thì giờ đây đã chết
Hỡi Fadette Mơ Mộng, sao có vị trí hơn thua
Gieo làm chi trong lòng bao nỗi ám ảnh không vừa
Khi Tình Yêu kia dần cạn khô dường như đã hết ?
Quán rượu nhỏ xinh xôn xao nơi bãi biển cát vàng
Sao trên bầu Trời thốt lên tiếng rì rầm thổn thức
Và em lắng nghe khi ngồi trên bãi cát vàng rực
Giọt sương rơi xuống trán, trong tối tháng Bảy tốt lành.
Nước mắt đoanh tròng, trông em như một cô gái nhỏ
Từng vần điệu Thơ Tình lãng mạn, em cố gắng gieo
Thật là tuyệt diệu. Ôi, những áng mây nhỏ cheo leo
Em đến bên đôi tình nhân lôi ra mũi tên hồng đỏ.
Như Thần Tình Yêu, khỏi linh hồn em thương tổn
Một Thiên Sứ xuất hiện cạnh trái tim yêu của em.
02/07/2012.
THOMAS THANH NGUYENTU.
No comments:
Post a Comment